The Interpreter

  《雙面翻譯》故事的時空背景設定在21世紀充滿權力鬥爭角力、政治氣氛詭譎的聯合國。故事描述他們分別飾演的角色儘管性格與背景截然不同,卻因緣際會同時被捲入一場充滿政治陰謀、私人秘密以及曖昧情愫的事件中,而這事件很可能引爆全球一觸即發的緊張政局。
  據官方網站上說,這是史上第一部獲准進入聯合國紐約總部中拍攝的片子,會對他感興趣有大部分是因為這原因,聯合國大廈被視為真正的國際領土,導演薛尼波拉克靠著高明的公關技巧獲准進入內部進行拍攝工作。這一點吸引了很多人的注意,「聯合國」在人們心目中是怎樣的地位?又是怎麼樣運作的呢?說到這裡不免怨嗟,因為台灣始終無法加入聯合國啊!
  故事的女主角(妮可基嫚飾)擔任一名口譯員,在大型會議中她與各國重要人士會面,進行同步翻譯的工作。據所知,國與國之間的交流透過聯合國口譯員一句一句的譯出,每一個字都重要且事關重大,口譯員的工作就被要求需受過嚴格訓練,以免在翻譯過程中造成誤會,引發政治危機,危害千百萬人民的生命。那樣的場面讓我肅然起敬,原來「語言」的力量是如此偉大,我想到以前臣子對國君說話時,或者教徒對主教說話時,一個不小心他就有掉腦袋的可能,這是一種對於生命的影響力。
  「你不懂我的語言,我不懂你的語言,所以我們需要一個翻譯,讓我們建立信心,擔任傳遞的角色,並搭起友誼的橋樑。」這可算是口譯界的中心思想,翻譯除了是為溝通,也為友誼、為和平,這其中充滿了寬恕與正義的力量,而不是爭權奪利、勾心鬥角、宗教迫害,或是種族歧視。正如鄧教授所說,語言沒有所謂高低優劣之分,追本溯源,也不會有悠久與短暫的差別,因為它是應運而生,而不是一條斷頭河,所以任何人都不需要抱著民族優越感。
  讚嘆了一番,最後要說,雙面翻譯的劇情我不喜歡,還有妮可基嫚真的很正!

--

You don’t know me, and I don’t know you. But we don’t need any interpreter because it’s not necessary. That’s all.
11/6/2005 7:52:22 PM

Comments